Наследие советских и узбекских переводчиков военного времени обсудили в рамках круглого стола «Вспомним переводчиков военного времени», целью которого стало сохранение памяти о соотечественниках, погибших во время Великой Отечественной войны.
С приветственным словом на открытии круглого стола выступила директор Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ Оксана Зарецкая, отметив, что встреча представляет собой уникальную площадку для обмена знаниями и результатами над новыми исследованиями.
– Это событие навсегда вписано в историю наших стран, и сегодня мы отдаем дань глубокого уважения и чтим память переводчиков военного времени – людей, чей самоотверженный труд в годы войны стал неотъемлемой частью общей Победы. Зачастую, рискуя жизнью, они обеспечивали бесценную коммуникацию, способствовали взаимопониманию и координации действий между союзниками над общим врагом. Наш моральный долг – сохранить память для потомков о преданности делу и вкладе в будущее, – сказала Оксана Зарецкая.
Важная задача встречи – укрепление международного сотрудничества между Россией, Узбекистаном и другими странами СНГ в области изучения перевода. Президент Союза переводчиков России Ольга Иванова подчеркнула, что насыщенная программа круглого стола придаст определенную специфику последующим мероприятиям этого года.
– В рамках встречи мы запускаем международный конкурс художественного перевода «Героические страницы прошлого и настоящего в переводах», что поможет нам сохранить память о значимых событиях и личностях, а также откроет новые горизонты для переводческой деятельности. Мы надеемся, что этот конкурс вдохновит участников на создание произведений, которые будут не только отражать историческую правду, но и способствовать культурному обмену и взаимопониманию между народами. Важно, чтобы наши усилия по сохранению памяти о прошлом служили основой для построения светлого и мирного будущего, – отметила Ольга Иванова.
В программе круглого стола также были другие ключевые мероприятия – премьера знаменитой песни «Священная война» с авторским переводом на английский язык, а также представление оригинального текста песни на русском языке. Участники обсудили вклад узбекских переводчиков времен Великой Отечественной войны, а также переводы художественных произведений русской литературы, выполненные узбекскими писателями в военный период. Также были рассмотрены вопросы подготовки военных переводчиков и их работы в условиях войны, включая вклад преподавателей и студентов Архангельского пединститута 1941–1945 гг. В завершение круглого стола состоялось обсуждение перспектив сотрудничества в области переводческой деятельности.
Отметим, мероприятие организовано совместно с Союзом переводчиков России и представителями кафедры русского языка и литературы Узбекско-финского педагогического института в рамках профориентационных мероприятий Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ.